英汉翻译第一课

英汉翻译第一课,翻译概述。老师引用季羡林先生的话说:

倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长保青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣哉!

之后我们讨论了对「翻译」的定义。其中提到Tytler的说法:

A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.

翻译成中文就是:

好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

吴献书先生也曾给出一种定义:

翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵

是为翻译第一课。