看到一则文章

很遗憾,我刚刚才发现应该读一些国外的bloggers写的文章。于是随便拿了一篇并通过文章链接读到了几则。

The Chinese government在谷歌翻译(Google不是推出了一个挺有用的可以加为书签的Tool么。)中成为了“我国政府”。这让我觉得语句不顺。因为这是一则国外的同学写的文章。在许多语句不顺而促使我查看原文的时候,我发现看原文要比看Google翻译的文章容易得多。毕竟我还勉强看得懂。

这些文章是在一个上看到的。(可以在这儿看到翻译版本。)内容是关于Google被封谷歌被欺负以及绿坝的事情。

下面汲取几句句子:
1.The Chinese government has been accused of using its anti-pornography campaign as cover for a crackdown on all content Beijing does not want its citizens to access.嗯,仿佛北京已经成为了中国的代名词。不只有北京是does not want its citizens to access的,这儿citizens可以理解为“公民”么?这个我倒是感觉很新鲜。

2.It is not clear what is going on behind the scenes, though the outage seems far from coincidental.看来不仅仅中国内部存在这种看法。这似乎已经是不争的事实诶。

3.Separately, Microsoft’s Bing search engine has been found deliver different results for politically sensitive search requests made using simplified Chinese characters compared to the same searches made in traditional Chinese or English.这件事情倒是不晓得,也没有心情去试一下。。。想来这个(现在)被Google翻译成“冰”而在国内刚出现的时候称为“病”的Bing(奇怪搜狗没有收录这个词)我确实没有好好看过,只是进去看了下首页。

4.Simplified Chinese is used in China, while traditional characters are the choice in Taiwan and Hong Kong.把这句话作为单独的一段并放在上面那句的后面,不晓得有没有什么深意嘞。

5.Filtering pornography is a controversial issue, with some Americans applauding Chinese efforts to do so and wishing their own government would do the same.这边的some Americans的想法表明他们没有认识到中国政府的行为的内涵。尽管中国政府也许确实是出于保护“祖国的花朵”的初衷。

6.Separately, the Chinese government is sticking by an order that, effective July 1, all PCs sold in China shall include pornography filtering software, which also happens to filter political content and allow monitoring of users computer use.这句话怎么样?中国的名声看来是搞臭了。一个也许初衷尽善尽美的行为都上升为政治级别和隐私级别了。

7.The Internet is heavily patrolled in China by police and by domain owners who fear punishment if they allow discussion of sensitive issues to appear on their Web sites.这就是所谓的被404或者被和谐了吧。国内的bloggers写的东西总是不能涉及太多“敏感”的东西。不过阅读器会为他们保存记录的。

8.YouTube and some foreign news sites are blocked in China, and others including Wikipedia have been blocked before.没错,GFW是很强大的。

9.Call it the “Great Cave-in of China” as the Beijing government today delayed a requirement for controversial Green Dam censorship software to be installed on all machines sold in that country.看来中国政府的一举一动都被关注中国的国外友人关注。知道这个消息,我是在7月1日上午,而这篇在6月30日上午发表的文章却说today。中国时刻让世界关注。

10.China is finding out that once you open the door to capitalism people start behaving differently, sometimes better and sometimes worse, but always more freely than before.这句话有点意思。

11.Speaking of which, the company that created the software, Jinhui Computer System Engineering Co., has reportedly been the target of death threats and harassing calls from both China and abroad.
12.”Most of the calls came at late night, cursing our staff and uttering obscenities, voicing their resentment against the software,” Zhang Chenmin, the company’s general manager told Xinhua.
13.”I got a call last night, threatening to kill my child and my wife,” Zhang said.
14.He also told Xinhua that the company’s website has been continuously under hacker attack, which has seriously affected the company’s customer service.这些句子确实让人心寒。国人用如此的方式来表达自己内心的不满确实应该反省反省。不过这样的人到底是少数。但是这也表现出政府在没有征集民意的情况下盲目做出举动——而且是与百姓利益相关、耗资巨大并且很糟糕很糟糕的举动。

15.Overall, this is a good day for freedom a good day for China, too.
16.I don’t think this is the end of Green Dam, but I think China has learned something and we’ve learned something about China.这两句话呢,充满了希望,看来新华社发的那份稿件还是为中国政府挽回面子争取了很大的空间。

稚童鄙见,必不在意。原创作品,转载请注明出处或添加链接。